sichere pipeda- ‘hinschaffen.’").
Neu, StBoT 5:141, calls the text "ältere Sprache." There are deponent ("dynamic middle") verbs like pa_ß- and ßarra-, which are replaced in NH by actives. There are also iter. middles of otherwise act. verbs (e.g., ak~Neu, StBoT 5 (1968) 141f.; Oettinger, Stammbildung (1979) 62 n. 49.
pipita, pipit_i
(city name and the derived Hurr. gentilic adj., usually modifying _Nupatik); from MH?/MS?pí
-pí-ta KUB 17.5:(13) (MH?/MS?), KBo 20.114 i (11), 22, v 5, vi 3, KBo 15.48 vi! 10, 17, 22, KUB 20.23 iii 10, KUB 20.49 i 6, KUB 32.99 v (30), VBoT 116:12 (all MH/NS).pí-pí-it-_i KBo 15.37 ii 29, iv 37, KBo 20.114 i 18, KUB 20.74 i 3, IBoT 2.56:3 (all MH/NS).
In [_Nu]-pa-ti-ik(-)pí-pí-ta
KBo 20.114 i 22, KUB 20.23 iii 10, KUB 20.49 i 6, and _Nu-pa-ti-ik(-)pí-pí-it-_i KBo 20.114 i 18, IBoT 2.56:3, there is no word space between ik and pí.p. usually modifies _Nupatik in the _ißuwaß fest. but note 1 MUÍEN 3 NINDA.SIG a-a-pí-ri pí-pí-it-_i "one bird and three thin loaves for ¸piri of Pipita" or, "for ¸piri (and Nupatik?) of P."
KBo 17.98 v 10 (EZEN› _ißuwaß); cf. HW™ 1:185b (s.v. (_)apiri).Cf. […_LA]MMA
URU!Pí-pí-ta[(-)…] (last three signs over eras.) KUB 42.90 rev. 13, _Nupatik URUPí-pí-it-_i KUB 46.48 obv. 13 + KBo 17.103 obv. 10, KUB 51.73 rev.? 15. The GN is not listed in RGTC 6. For a sim. type of epithet, see CHD manuzi(ya), manuzu_i. Cf. the PN µPí-pí-ta-_i-in HKM 17:16 (letter, MH/MS), ed. HBM 144f., disc. ibid. 87.pippitar
SAR n.; (an herb or vegetable); NS.†ankiåa
SAR n_ruSAR […] / æandalaåSAR pí-ip-pí-tarS[AR …] / pililiåaSAR gakkuååa[SAR …] KBo 13.248 i 8-10 (rit. frag., NS), in a list of cultivated vegetables and herbs, see GIÅKIRI_.SAR ibid. 4, 14.Ertem, Flora (1974) 49.
pipit_i
see pipita.pipue
- v.; to invoke(?), summon(?); MH/MS(?).†(In an invocation on an amulet:) _UTU-uß–da nepißi pí-pu-et _IÍKUR nepißi pí-pu-e-et _ppa
URUÓattußa KUR–YA (or: –ya) e_u "The Sungod has p.-ed you (i.e., some benevolent demon or deity) in the sky. The Stormgod has p.-ed (you) in the sky. Come back to Óattußa, my land (or: the land)" (In what follows certain sweet substances [honey, oil, etc.] commonly used in evocation-rituals are listed) KBo 8.66 obv. 1-4 ("Étiquette: invocation(?) en hittite barbare"; KBo 8 Inhaltsübersicht "Gebetsamulett?"), lines 2-4 translit. Otten, MDOG 87:24 n. 38.per, parn-
n. neut. (and com. used as erg.); 1. house, structure for habitation, 2. portion of a complex structure, 3. structure for other purposes, 4. household including both human members (family) and the total aggregate of property, 5. (in divination texts); from OS.1.
house, structure for habitationa. dwelling of an ordinary person
1' associated w. other types of real property
2' construction
3' in other contexts
b. residence of a king and his family, palace
c. dwelling of a god, temple
1' writings
a' åiunaå parn- or åiunaå É
b' É DN
c' É + DINGIR-
2' construction or donation
3' maintenance
4' respect for temples
5' disrespect for and destruction of temples
6' divine images, possessions, and furnishings
7' personnel
8' activities
9' in myths
10' as home of a deity
d. structure to house animals
e. a model of a building
2. portion of a complex structure
3. structure for other purposes
a. royal or government buildings (É.ÆI.A B´L¨TIM)
b. work place, work area, shop, office
c. storehouse
d. other
4. household, family, totality of assets
a. composition of households
1' in general
2' master and/or mistress
b. establishing (iya-, eååa-) and dissolving households
c. donating or transferring households
d. obligations of households
e. punishment of households
f. the household in general
g. royal household
h. aggregate of property of all kinds, estate
1' of the king
2' of the queen
3' of others
5. (in divination texts)
a. (a part of the liver)
b. (as a token/symbol in a KIN oracle)
1' alone
2' in the expression parnaå _ååu
c. (location in a snake oracle)
sg. nom.-acc. É-er KBo 3.22 rev. 56, KUB 36.110 rev. 13 (both OS), KUB 30.10 rev. 14 (OH/MS), KUB 1.16 iii 18 (OH/NS), ABoT 65 rev. 5 (MH/MS), KUB 23.68 obv. 27 (MH/NS), KBo 4.8 ii 7 (Murå. II), KUB 21.38 i 10 (Æatt. III), KUB 26.43 rev. 17 (Tudæ. IV), É-r(a)- KBo 24.57 i 7, É-TUM KUB 23.68 obv. 27 (MH/NS), KBo 3.6 iii 67 (Æatt. III), KUB 4.10 obv. 10 (NH), É-TAM KBo 13.114 iv 12 (MH/NS), KUB 30.47 i 4, KUB 39.54 obv. 7 (both NH), KUB 46.40 obv. 11, É-TIM KBo 3.7 iv 25 (OH/NS), KBo 4.2 i 51 (pre-NH/NS), KUB 17.24 ii 4, É KBo 17.65 rev. 58 + ABoT 21 rev. 11 (MH/MS?), KUB 48.105 rev. 17, 18, KBo 4.14 iii 44 (NH).
nom. com. pár-na-aå KBo 10.45 i 8, iv 31, KUB 41.8 i 5 (both MH/NS).
erg. pár-na-an-za KUB 17.10 iv 9 (OH/MS), KUB 41.8 iv 30, 34 (MH/NS).
gen. pár-na-aå KUB 43.23 rev. 10, IBoT 2.121 obv. 17 (both OS), KBo 16.45 obv. 11 (MH/MS), KUB 32.137 ii 8 (MH/NS), KBo 22.55:4 (Tudæ. IV), KUB 5.1 i 96, 103 (NH), É-na-aå KBo 25.68 rev. 1 (OS), HT 4:17 (NS), É-aå KBo 17.13 rev.! 9 (OS), KUB 29.1 iii 41 (OH/NS), HT 1 i 55 (MH/NS), KUB 38.12 i 5, 7, KUB 49.78 ii 3 (both NH), pé-e-r[i-aå] KUB 51.56:4 (restored on the basis of dupl. É-aå KUB 29.1 iii 41), É-TIM KBo 5.1 ii 9 KBo 4.13 vi 25 (both NH), ÅA É-TIM KUB 43.23 rev. 45 (OS), SBo 2 obv. 7, KUB 24.13 iii 25 (MH/NS), HT 2 v 24, KBo 6.4 ii 24 (NH), É-TI KUB 38.2 ii 14, KUB 24.7 i 20 (both NH), ÅA É-TI KBo 2.6 i 35, KUB 22.27 iv 21 (both NH).
d.-l. pár-ni KBo 17.55 i 9 (OS), KUB 29.9 i 8 (OH/NS), KBo 15.33 ii 40 (MH/MS), KUB 13.4 ii 27 (pre-NH/NS), KBo 2.8 i 34 (NH), É-ni KUB 24.7 i 15 (NH), KUB 54.10 ii 11, KUB 57.1 obv. (5), É-er KBo 13.175 rev. 7 (OS), KBo 6.4 i 23 (NH), pé-e-ri KUB 51.56 rev. 4 (OH/NS), É-ri KBo 6.2 i 17, KBo 16.84:2 (both OS), KBo 3.1 ii 54 (OH/NS), KUB 15.32 i 44, 54, KUB 30.34 iv 10 (both MH/NS), KUB 42.100 iv 35 (Tudæ. IV), KUB 6.32:13, KUB 39.30 rev. 19 (both NH), É-i KBo 22.55:5 (Tudæ. IV), KUB 50.20 i 22 (NH)(?), É-i(å)(-) KBo 25.5:4 (OS), KBo 3.28:14 (OH/NS), INA É-TIM KBo 4.2 i 51, 65, ii 18 (pre-NH/NS), KUB 12.11 iv 15 (MH/NS), KBo 20.53 ii 6, KUB 12.57 i 10, INA É-TI KBo 4.2 ii 9 (pre-NH/NS), KUB 24.13 i 22 (MH/NS), ANA É-TIM KUB 29.52 i 5 (MH/MS), KBo 13.164 i 5 (OH/NS), KBo 4.2 i 57 (pre-NH/NS), ANA É-TI KUB 12.5 iv 19 (MH/ENS), KBo 4.2 ii 7
(pre-NH/NS), KBo 4.3 iv 39, 43 (Murå. II), KBo 11.1 rev. 7 (Muw. II).
all. pár-na KBo 6.2 i 2, 3, and passim, KUB 34.121 iv 7, KBo 25.109 ii 19 (all OS), KBo 8.35 i 14, IBoT 1.36 iii 61 (both MH/MS), KBo 5.1 iii 2, HT 7 iv 15 (both NH), É-na KBo 25.68 rev. 16 + KBo 17.13 rev. 8 (OS), KUB 17.6 i 27, KUB 29.1 i 19 (both OH/NS), KUB 41.21 i 17 (NH).
abl. pár-na-az KBo 25.176 obv. 5 (OH/NS), pár!-na-az KUB 20.54:5 (OH/NS), pár-na-za KUB 13.35 ii 40 (NH), KBo 22.234:2, É-er-za KBo 20.5 ii! 6 (OS), KBo 20.33 obv. 16 (OH/MS), KBo 10.45 iv 13 (MH/NS), KUB 8.50 ii 6, KUB 30.32 i 19 (both NH), É-az KBo 30.20 iii 3 (OS), KBo 17.74 ii 38, KBo 21.22:24 (both OH/MS), KBo 18.191 rev. 3, 5, KBo 18.192 rev. 3, 5 (both NH), É-za KUB 39.21 i 16, KUB 39.46:9, KUB 46.38 i 7 (all NH), IÅTU É-TIM KUB 46.30:4, KUB 11.10:9, KUB 52.98 ii 2, IÅTU É-TI KBo 13.29 ii 19 (NH).
pl. nom.-acc. É-er KUB 1.16 ii 66 (OH/NS), É-TUM KBo 5.7 obv. 26 (MH/MS), KUB 31.59 ii 32, KUB 38.12 i 7, É.ÆI.A-TUM KBo 5.7 rev. 40, 45 (MH/MS), É.ÆI.A-TIM KBo 5.7 rev. 31, 38 (MH/MS), KUB 33.10 ii 12 (OH/MS), É.MEÅ KBo 3.1 ii 13, KUB 29.1 iii 29, 37 (both OH/NS), KUB 30.51 iv 25 (NH), É.ÆI.A KBo 3.7 iv 25 (OH/NS), KBo 5.7 rev. 7, KUB 14.1 rev. 71, KUB 36.118:4 (all MH/MS), KBo 16.65 i 7, KUB 12.40 rt. col. 9 (both NH).
gen. É.MEÅ-na-aå KBo 10.6 i 12 (NH), ÅA É.MEÅ KBo 4.1 i 14 (NH).
d.-l. pár-na-aå KBo 17.65 rev. 31 (MH/MS?), KBo 21.34 i 60, KUB 7.41 i 13 (both MH/NS), KUB 7.29 obv. 19 (NH), KBo 11.14 iv 20, É-na-aå KBo 23.103 i 18, KUB 20.1 ii 33 (NH), É-aå KBo 17.65 obv. 49 + ABoT 25 obv. 27 (MH/MS?), É.ÆI.A-aå KUB 43.57 iv 18 (MH/NS), ANA É-TI KUB 31.51 rev. 9, ANA É.MEÅ KUB 7.13 obv. 23, ANA É.ÆI.A KUB 29.4 iii 27, 36 (NH).
abl. IÅTU É.MEÅ IBoT 1.13 v? 6, IÅTU É.ÆI.A KBo 20.33 obv. 5 (OH?/MS).
É construed w. gen. (other than DN, GN, PN): É UN¨T MUNUS.LUGAL KBo 20.7 rev.(?) 5 (OS), É MUNUS.
LUGAL KBo 5.7 rev. 8, É B´LI KBo 15.10 i 12 (both MH/MS), É LÚ-LIM KBo 13.34 iv 5 (NH).
É w. Akk. poss. pron. KBo 25.5:3 (OS), KBo 6.3 iii 10 (OH/NS), KUB 1.16 iii 45 (OH/NS), KBo 16.25 iii 12 (MH/MS), KBo 4.10 rev. 10 (NH).
É in pl. w. Akk. poss. pron. É.MEÅ KBo 3.1 ii 57 (OH/NS), KUB 13.8:4 (MH/NS), KUB 13.4 i 52 (pre-NH/NH), KUB 32.133 iv 4 (Murå. II), É.ÆI.A KBo 6.2 ii 60 (OS), KUB 11.1 i 20 (OH/NS), KUB 15.42 ii 12 (MH/NS).
The gen. per[iaå] (w. -i-, as opposed to *peraå) must be compared w. kardi(y)aå, the gen. of ÅÀ-er (*ker) "heart" based upon the stem kard(i)- (HAB 93-96). Other oblique forms of "heart" show the stem kard- without the -i- stem extension. Although oblique cases of "house" include several from the stem per(i)-: abl. É-er-za, loc. É-ri and gen. pé-e-r[i-aå], no oblique forms of "heart" show the stem *ker. Laroche, RHA XXIII/76:52, mentions without citation a nom.-acc. pí-ir. No such form is found in the CHD files. pí-ir åa-aæ-æa-na-aå KBo 5.7 rev. 29, cited by Hrozny_, SH 60 as Bo 2004, is a single word, cf. parzaæanna-, q.v. In IBoT 2.131 obv. 27 read pí-<e->er, "they gave." For the possibility that É.GAL-ni in KUB 20.88 rev. 7 is to be read parni, see HAB 111, and below 1 b. On the optional use of a gram. pl. in reference to a single building, see Güterbock, CRRAI 19:308, and StBoT 29:171f.
(Akk.) u É SIG_ umtalli KBo 10.1 obv. 10 = (Hitt.) nu É-er–mit _ååauit åar_ åunnaææun "And I filled up my house with goods" KBo 10.2 i 20-21 (bil. ann. of Æatt. I, OH/NS), ed. Saporetti, SCO 14:77, 80 (Akk.), Imparati, SCO 14:44f. (Hitt.); (Hattic) an-na eå-ka-a-æe-er-bi ta-ba-ar-na-[an? ka-at-te-e?] le-e-waa-e-el = (Hitt.) m_n–at tapariyaweni–ma l[abarnaå LUGA]L-waå É-er "But when we govern the house of Labarna, the king" KUB 2.2 ii 45-46, 48-49 (rit., OH/NS), ed. HHB 66f.; (Hattic) bi-e-wii-il iå-bi-e-el ta-aå-te-e-ta-nu-u-åi = (Hitt.) idaluå–wa–kan UN-aå É-ri anda lË uizzi "Let no evil person enter the house" ibid. iii 40-41, 43-44, ed. HHB 72f.; (Hattic) Eå-ta-a-an-æu le-e-wee-e-el a-an-te-eæ = (Hitt.) nu–za _UTU-uå É-er-åe-et wetet "The Sungod built a house for himself" KBo 37.1 obv. 6-7 (rit.), ed. Kammenhuber, RHA XX/70:2-4 (as 2121/c++).
Note also the alternation of É and syll. writings in zik am~
mel É-na lË uwaåi uga tuel pár-na UL uwami "Don’t you come to my house; I will not come to your house" KUB 29.1 i 19-20 (rit., OH/NS), ed. Kellerman, Diss. 11, 25, Marazzi, VO 5:148f., and cf. the sim. addresses to a magic figure of a watch-dog in a rit.: nu–wa–kan UD.KAM-az maææan damain an~
tuæåan pár-na-aå anda UL tarnaåi keti–ma–wa–kan GE_-anti kallar uttar anda lË tarnatti "As during the day you do not allow a strange person into the house, tonight do not allow in an ill-omened word" KBo 4.2 i 24-26 (pre-NH/NS), and nu–war–at EGIR-pa INA É-TIM lË tarnaåi "Do not allow it back into the house" ibid. ii 21. Finally, see the various writings parnaå/É-aå _ååu/SIG_/ÅE in 5 b 2' below.
1.
house, structure for habitation — a. dwelling of an ordinary person — 1' associated w. other types of real property: takku LÚ-aå damËdani A.ÅÀ A.GÀR anda aki takku LÚ ELLAM A.ÅÀ A.GÀR É 1 MA.NA 20 GÍN KÙ.BABBAR–ya p_i "[I]f a man is killed on someone else’s field, if he (the victim is) a free man, he (the owner) will give fields, a house and 1 mina 20 shekels of silver" KBo 6.4 i 9-10 (NH par. law §IV), ed. HG 50f., tr. ANET 189, TUAT 1.1:98; (If someone performs a purificatory rite and does not dispose properly of the ritual materials) [(takk)]u–at A.ÅÀ-ni naåma pár-ni kuelga pËdai "if he carries them to someone’s field or house, (it is sorcery and a case for the king)" KBo 6.3 ii 56 (Laws §44b, OH/NS), w. dupl. KBo 6.5 iv 19, ed. HG 30f., tr. ANET 191, TUAT 1.1:104; DUMU.MEÅ LUGAL–ma kue~2'
construction (cf. in general THeth 12): [(takku)] LÚ-aå ELLUM É-er lukkizzi É-er [EG]IR-pa we~3' in other contexts: _takku LÚ±-an ELLAM tapeåni appan[(zi anda–å)]an pár-na _n_wi paizzi± "If a free man is seized at the outset (of a break-in), (when) he has not yet entered the house (he shall pay 12 shekels of silver)"
KBo 6.3 iv 35-36 (Laws §93, OH/NS), w. dupl. KBo 6.2 iv 37 (OS), ed. HG 46f., tr. ANET 193, TUAT 1.1:111, Hoffner in LawColl 228; takku GIÅIG åullannaz kui[åki] tayËzzi kuit kuit (var. adds É-ri andan) æarkzi t–at åarnikzi "If some[one] steals a door as the result of a quarrel, he shall replace whatever is lost (dupl. adds: in the house)" KBo 6.10 ii 17-18 (Laws §127, OH/NS), w. dupl. KUB 29.28:8, ed. HG 68f., tr. ANET 194, TUAT 1.1:115; takku DˆN LU[GA]L kuiåki æ„llazzi É–SU pup[u]lli kÏåa "If someone rejects the verdict of the king, his house will become a ruin(?)" KBo 6.26 ii 11-12 (Laws §173, OH/NS), ed. HG 76f., tr. ANET 195 ("his house shall be made a shambles"), TUAT 1.1:119; takku LÚ-aå MUNUS-an ÆUR.SAG-i Ëpzi LÚ-naå waåtul n–aå aki takku É-ri–ma Ëpzi MUNUS-naå waåtaiå MUNUS-za aki "If a man takes a woman (sexually) in the mountain, it is the man’s sin, and he shall die. But if he takes (her) in (her) house, it is the woman’s sin — she shall die" KBo 6.26 iv 6-8 (Laws §197, OH/NS), ed. HG 86f., tr. ANET 196, TUAT 1.1:123, cf. comments in Hoffner, Diss. 239, 269; takku LÚ-aå DAM–ÅU d_i n–a[(n pár-na–åå)a] pËæutezzi iwaru–ååi[(t–a–z)] anda pËd_i takku MUNUS-za [(a)piya aki] … takku [a]ddaå É-[(ri aki)] "If a man takes a wife and conducts her to his house, he takes her dowry along too. If the woman [should die] t[here], …. If she should die in the house of (her) father, …" KBo 6.5 ii 4-9 (Laws §27, OH/NS), w. dupl. KBo 6.3 ii 1-4 (OH/NS), ed. HG 24f., tr. ANET 190, TUAT 1.1:101f., cf. AlHeth 33; "What have I done to my god" nu–mu É–YA inani peran pittuliyaå É-er kiåat "so that from sickness my house has become a house (full) of anguish?" KUB 30.10 rev. 14 (prayer, OH/MS), ed. Lebrun, Hymnes 114, 117, Güterbock, JNES 33:326, nu A a 1' c' 1'', tr. ANET 401; GIÅlutt_uå kammar_å IŒBAT É-er tuææuiå [IŒBAT] "Mist seized the windows; smoke [seized] the house" KUB 17.10 i 5 (Tel. myth, OH/MS), translit. Myth 37, tr. ANET 128, Hittite Myths 14; cf. also (When the god returned and cared for his land) GIÅluttai kammaraå tarnaå É-er tuææuiå tarnaå "mist released the windows, smoke released the house" ibid iv 21, ed. Hittite Myths 17; [(takk)]u–kan antuwaææaå INA É–ÅU an~b.
dwelling of a king and his family, palace: cf. KBo 10.2 i 20-21 in bil. sec.; Labarnaå É-er-åe-et tuåkarattaå æaååaå–åaå æanzaååaå–åaå n–e–ååan NA›pËruni wetan appaliyallaå–a É[-er–ået] karaitti pËran w[etan] "The house of the Labarna is one of joy, (and) of his offspring to the third generation (i.e., it will last for generations). It is built on rock but the misguided/deceived one’s (i.e., the fool’s) house [is] bu[ilt] in the path of the flood" KUB 36.110 iii 13-18 (benedictions for Labarna, OS), ed. Forrer, MAOG 4:32, Laroche, RHA XI/53:69, Hoffner, AlHeth 20; æuitti–wa namma–ma DUMU.DUMU.MEÅ–ÅU LUGAL-waå pár-na luttiya "Furthermore draw his grandchildren to a window of the king’s house (i.e., palace)" KUB 29.1 ii 11-12 (rit., OH/NS), ed. Kellerman, Diss. 13, 27, and Marazzi, VO 5:152f., tr. ANET 357; [DUB.]1-PI m_nAlthough the usual word for "(residential) palace" was
(É)æalentuwa-, q.v., the building could also be referred to simply as the king’s "house," parn-/per. In addition, despite the basic distinction established by Güterbock, CRRAI 19:306f., between the Sumerogram É.GAL as "palace fiscus," and É LUGAL as "estate of the king," there are occasions when the writings are employed interchangeably — see Archi, OA 12:212. Because of this uncertainty, and in order to present the material to the user without prejudice, É LUGAL will be given a separate entry in the Sumerographic sec.; cf. also É _UTU-åi "House of His Majesty" HKM 31:13 (letter, MH/MS); HKM 34:8 (letter, MH/MS), HKM 101:3 (MH/MS); m_n LUGAL-uå MUNUS.LUGAL-aåå–a taranzi ta DUMU.MEÅ-an pár-na paimi "If the king and queen say (so), then I go to the House of the Princes; (If they do not say so, then I do not go)" KBo 17.1 iv 11 (rit., OS), ed. StBoT 8:32f., cf. ibid. iii 17.c. dwelling of a god, temple — 1' writings — a' wr. åiunaå parn- or åiunaå É: åiunaå É-az 3
GIÅzalu~b'
wr. É DN: nu É _IÅTAR [µD]udæaliyaå DUMU–YA ¬tapardu "Let my son Tudæaliya govern the house of _IÅTAR" KUB 1.1 iv 77-78 (Apol. of Æatt. III), ed. StBoT 24:28f. For other exx., see below sub c 2', c 6', c 8', c 10', etc. The following are some of the DNs attested in the É + DN construction: É _Allani KUB 32.128 i 25, É _Aåæaluga KBo 2.4 i 17, É _Aåkaåipa KBo 10.20 iii 23, É DINGIR.GE_ KUB 29.4 i 4, É _É.A KUB 10.5 vi 9, KBo 9.140 ii 22, É _Æalkiaå/_NISABA KUB 26.9 i 18, ABoT 14 iii 10, 21, KBo 10.20 i 33, É _Æal~c'
wr. É + DINGIR: É DINGIR-LIM: KBo 25.17 i 4 (OS), KUB 30.42 iv 22 (NH), KUB 13.4 iii 25, 34 (pre-NH/NS); É DINGIR-LUM: AT 454 i 4 (NH); w. phonetic compl., perhaps gen.: uncert. […]É DINGIR-LIM-aå kui[t] SI_SÁ-tat "What […] in/of(?) the temple(s?) was determined" KBo 23.114 obv. 7; ÅA! É DINGIR-LIM-aå(-)åa-a[n??…] (over eras.) KUB 11.30 iii 19 | these are the only attested exx. of possible phonetic Hitt. complementation w. this Sumerogram, and the reading of each is questionable; É.MEÅ DINGIR-LIM: KUB 6.45 i 22 (Muw. II); É.MEÅ DINGIR.MEÅ: KUB 13.4 iii 10, 17 (pre-NH/NS), KUB 14.14 rev. 4 (Murå. II), KUB 6.45 iii 24 (Muw. II), KUB 21.17 ii 7 (Æatt. III), KBo 20.90:2, 6 (Tudæ. IV); É DINGIR.MEÅ: KUB 30.34 iv 3, 4, 8 (MH/NS), KUB 18.41 obv. 19, KBo 12.132 obv. 3, KBo 24.117 left col. 3, KUB 17.21 i 7 (MH/MS); É.ÆI.A DINGIR.MEÅ: 1852/u:14 (Alp, Tempel, 366f.), KUB 15.42 ii 32 (MH/NS).As in some other ancient Near Eastern cultures (cf. Akk. bÏt ili, bÏt DN), the temple, as the dwelling of a deity, was referred to simply as the "house" or the "house of the god" (åiunaå parn-/per). Ideographically, it was wr. É DINGIR-LIM or É plus divine name. Cf. the writing É _LAMMA
in KBo 22.189 ii 3 w. _Inaraå pár-na in ii 8 of the same text. Ékarimmi-, given in HW 270 as the reading of É DINGIR-LIM, is probably not strictly equivalent to the Sumerogram. See Güterbock, CRRAI 20:125, and Starke, ZA 69:97 n. 109. Writings of the pl. of É2'
construction or donation: É _Æalmaåuittaå É _IM-naå [(B´LIYA U É _Åiunaåummiå ABNI)] KASKAL-za kuit _ååu utaææ[un … (apËdanda æaliååiyanun)] "I built the temple of Æalmaåuitt, the temple of the Stormgod, my lord, and the temple of Åiunaåummi. I decorated [them] with goods that I brough[t] from the campaign" KBo 3.22 rev. 57-58 (hist., OS), w. rest. of ungrammatical _Åiunaåummiå from late copy KUB 26.71 i 6-7, cf. -mi- a 1', ed. StBoT 18:14f.; m_n É [DINGIR-LI]M! G[IBI]L naåma É.MEÅ GIBIL.MEÅ dammeli pedi wedanzi "When they build a new [temp]le(!) or new houses on virgin soil" KBo 4.1 i 1 (rit., NH), ed. Kellerman, Diss. 126, 134; k_åa kË kue É DINGIR-LIM tuk ANA DINGIR-LIM wetummen … nu–war–at UL anz_å wetummen DINGIR.MEÅ–ya–war–at æ„manteå weter "These temples which we have just built for you, the deity … it is not we who built them; all of the gods built them" KBo 4.1 obv. 28-30, (foundation rit., NH), w. dupl. KUB 2.2 i 33-37, ed. Kellerman, Diss. 128, 135, cf. KBo 4.1 obv. 1, ed. 1 a 2', above, and ibid. obv. 11-13; p_nzi–kan ANA DINGIR-LIM GIBIL É DINGIR-LIM URUKÙ.BABBAR-åi åer wedanzi "They will build a temple for the new deity up in Æattuåa" KUB 50.89 ii 15-16 (oracle question, NH); URUTaram<me>qa _ZA.3'
maintenance: m_n É DINGIR-LIM–ya kuitki zappiyatta n–at auriyaå EN-aå LÚMAÅKIM.4'
respect for temples: [namma–å]an É DINGIR-LIM–K[A BIBR]IÆI.A–KA [GAL.ÆI.A–KA] UN¨~5'
disrespect for and destruction of temples: (The enemy lands that are disrespectful to you, Telipinu, and the other gods) kuiËå(!)–ma–z (so w. better var. kuiËå–ma–z; text incorrectly kuedaå) åumenzan É.ÆI.A DINGIR.MEÅ–KUNU aræa warnummanzi ilaliåkanzi "and (those) who constantly desire to burn down your temples (and who endeavor to plunder your possessions)" KUB 24.1 iii 21-22 (prayer, Murå. II), w. dupl. KUB 24.2 rev. 5-6, ed. Gurney, AAA 27:32f., (The Kaåka(?) are accused:) nu É.MEÅ DINGIR.MEÅ aræa warnutten "And you burned down the temples" KUB 21.8 iii 13 (Æatt. III) in fragmentary context, cf. KN 40 w. n. 1; cf. passim in KUB 17.21 and its dupls. (prayer of Arn. and Aåm.), ed. Kaåkäer 152-163, and discussed in preceding paragraph and cf. pippa- 1 a; cf. also KUB 24.3 ii 29-30 (prayer, Murå. II), w. dupl. KUB 24.4 + KUB 30.12 obv. 18-19, ed. (¬)lawarr- (without dupl.).6'
divine images, possessions and furnishings: (Of the booty of Ulma) nu 7 DINGIR.MEÅ INA É _UTU URUTÚL-na [pË]daææun 1 GUD KÙ.7'
personnel: The most common and general terms for "priest(ess)" are åankunni- (LÚSANGA), LÚGUDU/¤, and åiwanzanna- (MUNUSAMA.DINGIR-LIM). In addition to the various other terms for types of priests, cultic functionaries, and craftsmen active in the temple (cf. Mestieri 204-435), there are also generic expressions like LÚ(.MEÅ) É DINGIR-LIM "man/men of the temple e.g., KUB 13.4 iv 78 (instr., pre-NH/NS) (cf. refs. in Pecchioli Daddi, Mestieri 204-207), MUNUS.MEÅ É DINGIR-LIM "women of the temple" KUB 25.49 ii 26, 27, 28 (fest.) and LÚ.MEÅæi~8'
activities: EGIR-anda–ma uizzi LÚSANGA ÅU.GI ÅA _LAMMA k„n EZEN›-an apel INA É–ÅU URUÆattuåi zËni [A]NA _LAMMA kiååan iËzzi "But afterwards the senior (lit. old) priest of the Protective Deity will perform this festival for the Protective Deity in his own temple in Æattuåa in the autumn as follows" KUB 10.93 iv 3-6 (fest.); _É.MEű [(DINGI)]R.MEÅ–ya kue TUR-R¨TI ÅA _Åulikatti U ÅA _Æaåammili EZEN› æadauri kuedaå iyanza n–an INA É _IM maææan iËr apËdaå–an ANA É.MEÅ DINGIR.MEÅ Q¸TAMMA iyanzi "And the small temp[le]s of Åulikatti and of Æaåammili, in which the æadauri-festival is performed — as they performed it in the temple of the Stormgod, shall they perform it likewise in those temples?" KBo 24.118 + ABoT 14 ii 8-14 (oracle question, NH), w. dupl. KUB 22.27 i 9-11, ed. Lebrun, Hethitica 12:46, 61f.; cf. KBo 24.118 + ABoT 14 i 10-15, 26-27, ii 21-26, iii 1-4; [lu]kkatti–ma LUGAL-uå INA É _U URUÆalab [pa]izzi INA É DINGIR.9' in myths: nu–za[(n)] _Inaraå (var. _LAMMA-aå)
NA›peruni [(åer)] É-er wetet INA KUR URUT_[(rukki)] nu µÆupaåiyan andan É-[(ri)] aåaåta "Then Inara built herself a house on a rock in the land of Tarukka, and she settled Æupaåiya in the house" KUB 17.6 i 14-17 (Illuy., OH/NS), w. dupl. KBo 13.84:3-5 + KBo 12.84:1-3, ed. Beckman, JANES 14:14, 18, tr. Hittite Myths 12 (§13); _Telipinuå _ppa pár-na-aå-åa uit nu–za KUR–SU kappuwet "Telipinu came back to his house (i.e., temple) and cared for his land" KUB 17.10 iv 20 (Tel. myth, OH/MS), translit. Myth 37, tr. ANET 128 ("to his house"), Hittite Myths 17; (Ullikummi grows rapidly, reaching a great height) nu Ékuntar~10'
as home of a deity: URUZippiri–ma–z _UTU-waå ukturi URU-ri dunnakkeånaå É-ri andan Ëåæut "Seat yourself in Sippar, the permanent city of the Sungod, in the House with an Inner Chamber" KBo 3.21 iii 14-15 (hymn, pre-NH/NS), ed. Archi, Or NS 52:24, 26; nu–za–kan É NAM.ÆÉ _ååiyanti É-ri anda Ëåæut "Seat yourself in the House of Abundance, your beloved house" KBo 3.21 iii 21 (hymn, pre-NH/NS), ed. Archi, Or NS 52:24, 26; _UTU-ÅI–ma kuwapi laææaz neyari nu _Zitæariyan kuwapi INA É–ÅU tarnanzi nu–ååi EZEN› kuin iyanzi "And when His Majesty breaks off the campaign, and when they allow (the deity) Zitæariya (to return) home (lit. ‘to his temple’), then such festival as they will perform (— will such-and-such arrangements be acceptable?)" ABoT 14 v 12-15 (oracle question, NH); cf. KUB 13.27 rev.! 19-21 + KUB 26.40:90-92 (treaty, MH/MS), tr. Kaåkäer 122.d.
structure to house animals: takku É GUD kuiåki [(wetezzi)] "If anyone builds a barn (lit. house of oxen)" KBo 6.10 iii 14 (Laws §145), w. dupl. KUB 29.29 obv. 6; (After giving the horses a workout, they cool them down, etc.) [n–uå TÚG-it] anda waååiyanzi n–uå–kan pár-ni anda peæudanzi "[Then] they cover [them with a blanket] and lead them into the stable (lit. house)" KUB 29.40 ii 6 (hipp.), ed. Hipp.heth. 178f.; cf. n–uå TÚG-it waåå[anzi n–u]å–kan pár-ni anda peæudanzi ibid. ii 14-15; n–uå–kan ANA É-TIM anda tittanwanzi "Then they install them (the horses) in the stable" KUB 29.52 i 5 (hipp.), ed. Hipp.heth. 196f. | It is uncert. if Sumerographic writings such as É GUD, "cattle barn" (KBo 6.10 iii 14 (see above 1 a 2'), KUB 33.37 + KUB 33.39 iv 1, KUB 31.87 ii 14), É LÚKUŇ "stable" (KBo 3.5 i 10, ii 24), and É NIM.LÀL "beehive" (KBo 6.3 iv 31, 33, KBo 13.29 ii 6), represent forms of parn-/per. See also 5 b below.e.
a model of a building: UMMA ƒÆepa-SUM É.MEÅ ZABAR–wa iyanzi nu–war–at ANA DINGIR-LIM GAL SUM-anzi n_wi "Thus says Æepa-SUM: ‘They will make houses of bronze, and they will give them to the Great Deity. (It has) not yet (been done)’" KUB 48.122 i 6-8 (dream, NH), cf. de Roos, Diss. 204, 342f. (i 49-51); (They construct a miniature landscape, including towns, mountains, and rivers) 1 É KÙ.BABBAR 1 GÍN.GÍN 1 É KÙ.GI 1 GÍN.GÍN DÙ-anzi "They make one house of silver, one shekel, (and) one house of gold, one shekel (and they set them up, along with other objects, in the landscape)" KUB 43.49 rev.? 27 (rit., NS), see Hoffner, IEJ 19:178-180 and Popko, Kultobjekte 31.2.
portion of a complex structure: n–aåta(!) 1 MÁÅ.GAL anda „nniyan[zi] namma–an warpanzi n–an–kan ÅA É.GAL-LIM É.MEÅ kuedaå anda pennanzi n–at–kan åanæanzi namma–at æarnu~3.
structure for other purposes — a. royal or government buildings (É.ÆI.A B´L¨TIM): [m]ani~b.
work place, work area, shop, office: par_–ma KÁ É LÚuriyanni 1 UDU appanzi "Further, they seize one sheep (at) the entrance of the House of the Chief Provisioner(?) (and slaughter it for the Sungod of the Portico)" KUB 53.12 iv 1-2 (fest.), ed. Haas/Jakob-Rost, AoF 11:51f.; IÅTU É LÚuriyanni GÙB-laå–ma 3 NINDAparåulli kar„ udanteå "Three bread fragments have already been brought from the House of the Chief Provisioner(?) of the Left Side" KUB 53.13 iv 16-18 (fest.); cf. also É LÚuri(y)anni in KBo 5.7 rev. 22, IBoT 2.9 + KUB 52.102 i 6, KBo 30.74 rev. 12, KUB 53.3 i 21, KUB 53.49 obv. 9, rev. 2, and Bo 3689:12 (StBoT 10:34) | on this official, see Pecchioli Daddi, Mestieri 266-68, and see Otten’s tr. "Küchenchef" in AA 1991:347; and tuga–kan apiya maniyaææiya anda ÅA LÚDUB.SAR 1 É-TUM–pat "There in your administrative district there is only one scribal office" HKM 52:10-11 (letter, MH/MS), ed. HBM 214f., tr. Beckman, StMed 9:26. Other professions for which an É is attested include MUNUSalæuitra- (KBo 29.121 obv. 4), LÚæaliyami- (KUB 11.28 iv 4), LÚæ_piya- (KBo 10.27 iii 32), LÚtaråip_liya- (KUB 13.3 iii 9), LÚtupp_- (KUB 13.3 iii 10), and É KI~c. storehouse: IÅTU É
URUAnkuwa æarpan DUG KAÅ–ya arta "A heap and a jug of beer from the storehouse of (the city of) Ankuwa are available (lit. standing). (The administrator of Ankuwa is presented to the king)" KBo 10.24 iv 22-23 (KI.LAM fest., OH/NS), translit. StBoT 28:20, cf. StBoT 27:62; other geographic names which are attested w. É in this manner include Æalab (KUB 31.100 obv. 19), Æanæana (KUB 53.3 i 19-20), Æ_riyaåa (KUB 51.23 obv.? 12), Æupiåna (KBo 23.38:1), Karaæna (KBo 30.8 left col. 6), K_tapa (_nand_k 13), Gazzimara (KUB 26.82:2), Åugazziya (KUB 3.89 i (14), KBo 16.82 rev. (4) (= l. 20 w. join KBo 23.91 rev.)), T„wanuwa (KBo 10.24 v 1), Zallara (KBo 23.91 rev. 10). Cf. also StBoT 27:62, 135; cf. É NA›KIÅIB = åiyannaå per "seal house, magazine" KUB 11.5 rev. 2 (Tel., OH/NS), w. dupl. KBo 3.67 iii 9-10, and see åiyannaå per; É IN.NU.DA "barn" (lit. "straw house") KUB 13.15 rev. 5 (Laws §158).d.
other: DUMU.LUGAL arzana pár-na paizzi "The prince goes to the inn (lit. the arzana house)" IBoT 1.29 obv. 29; NIN.DINGIR-aå arzanaå É-ri [paizzi?] KBo 19.163 iv 42-(43); n–aåta DUMU-aå Éæalentiwaz pa[izzi] ar-za-na-a-aå p[ar-n]a paizzi "The prince comes out of the palace (and) enters the inn" Bo 7937 left col. 10-11 (fest.), ed. Alp, Tempel 234f.; n–aå ar-za-na-aå pár-na paizz[i] KUB 60.41 ii 12 (fest., OS), translit. StBoT 25:109 | The alternation among genitival constructions w. parn-/per such as these last two, appositional constructions like ar-za-na pár-na IBoT 1.29 obv. 29, 50, and instances where É is employed as a det., e.g., Éar-za-na-an KBo 5.6 i 16 is probably due to the creation of new nominatives from original "free genitives." Cf. Hoffner, FsGüterbock 114f. Since the construction w. the det. is by far the most common, the primary treatment will be found under arzana-. However, the range of terms bearing the det. É must be kept in mind in any consideration of the semantic field of parn-/per; É ÅURˆPI w_e±dan Ëåtu "Let an ice (storage) house be built" KUB 13.2 iv 26 (B´L MADGALTI instr., MH/NS), É ÅURˆPI is probably to be read *egaå per; other Sumero- and Akkadographic constructions w. É could be genuine genitival constructions w. per in Hitt.; cf. LUGAL-uå <(INA)> É GIÅBAN (var. É BAN) ari "The king arrives at the ‘gate of the house of the bow’" (and makes offerings) KUB 2.3 iii 40 (KI.LAM-fest., OH/NS), w. dupl. KBo 25.66 i 16, translit. StBoT 28:67, cf. StBoT 27:80; cf. also É DU/‚.ÚS.SA "wash-house" KUB 13.2 ii 21; É EN.NU.UN "prison" KBo 3.34 ii 17, 19, KBo 3.28:14; É KˆLI "prison?" KUB 21.29 iii 31, 32; _ɱ NAPØARI "guest house" KBo 30.27 i 12, translit. StBoT 26:365; É.MEÅ NA›.ÆI.A IBoT 1.13 v 5; É.ÆI.A NA› KBo 20.33 obv. 5 (OS), translit. StBoT 25:53; NA›-an par-na-aå æilamni "in the portico of the mausoleum" KBo 17.15 obv.! 12 (OS), translit. StBoT 25:73, cf. HTR 133, StBoT 26:260 w. n. 45, Kammenhuber, Or NS 41:300.4.
household, aggregate of property of all kinds, estate (on É as "household," see Riemschneider, MIO 6:338 n. 76) — a. composition of households — 1' in general: É µP„lliyanni 2 LÚ µPulliyanniå µAååartaå 3 DUMU.NITA µAparkammiå µIriyattÏå [µÆ]apiluå _4 MUNUS ƒTeåmuå± ƒZidanduå ƒÅakkummilla<å> ƒÆuliy_åuæaniå 3 DUMU.MUNUS [ƒ]Kapaå~2'
master and/or mistress (refs. in Mestieri 489f. n. 1): m_n–za LÚEN É-TIM _IM URUKuliwiåna [… MU-ti] mËyani iyazzi "Whenever the master of the house worships the Stormgod of Kuliwiåna […] in the course of the year" KBo 15.32 i 1-2, cf. ibid. 4, ed. Moore, Thesis 68, 70; nu–ååa[n anda waænut] pár-na-aå iåæÏ pár-na-aå iåæaååari DUMU.NITA.MEÅ-aå DUMU.MUNUS.MEÅ-a[åå–a T]I-anni æattulanni innarauwanni MU.ÆI.A G[ÍD.DA EGIR.UD-MI DINGIR.MEÅ-]aå aååiyaunit DINGIR.MEÅ-naå miumnit "[Turn yourself] (O Stormgod of Kuliwiåna) toward the master of the household (and) the mistress of the household and to the sons, daughters, for life, health," etc. KUB 33.62 ii 17-20 (prayer in rit., MH/MS), ed. Moore, Thesis 102, 105; for rest. and another ex. of this usage, see ibid. ii 7-10, quoted miu(m)mar; (The male gods of the entourage of the Stormgod of Kuliwiåna are addressed:) n–aåta pár-na-aå iåæuå ANA _IM URUKu[liwiåna] _ååu memiåkiten "Speak well of the masters of the household before the Stormgod of Kuliwiåna" KBo 15.31 i 14-15 (prayer in rit.), translit. Moore, Thesis 117; nu–za B´LTI É-TI AÅRIÆI.A ÅA DINGIR-LIM IÅTU DINGIR-LIM aræa arÏyezzi "The mistress of the house determines by oracle the places of the deity from the deity" KUB 17.24 ii 9-10 (EZEN› witaååiaå); cf. also KUB 27.49 iii 13 (EZEN› witaååiaå); KUB 54.10 ii 4-6 (cult of Æuwaååanna), w. dupl. KUB 54.6 iv? 3-4; cf. Haroutunian, VDI 200:126f.b.
establishing (iya-, eååa-) and dissolving households: "If a free man and a slave girl are lovers, and they move in (together), so that he takes her as his wife" nu–za É-er U DUMU.MEÅ ienzi appizziann–at–kan naååu id_lauËååanzi naåma–at–kan æarpantari nu–za É-er takåan åarranzi DUMU.c.
donating or transferring households: (Queen Aåmunikal endows a mausoleum:) "And such villages as are given to the mausoleum, such artisans as are given, such plowmen, oxherds (and) shepherds as are given, such åarikuwa-men as are taken" n–at QADU É.MEÅ–ÅUNU URU.ÆI.A–ÅUNU ANA É.NA› piyanteå "they are given to the mausoleum, together with their households (and) their villages" KUB 13.8:2-5 (edict, MH/NS), ed. HTR 106f.; (As a result of the sorcery practiced against me by Armataræunta, my patron deity humbled him) ÅEÅ–YA–ya–an–mu QADU DAM–ÅU DUMU.MEÅ–ÅU É–ÅU peran n_iå "And my brother (Muwatalli) turned him over to me together with his wife, his children, (and) his household" KUB 19.67 i 11-12 (edict, Æatt. III), ed. StBoT 24:18f.; (I married Puduæepa, and we had sons and daughters; IÅTAR commanded me in a dream:) [QAD(U)] É-TI-ma!-mu ÌR-aææut nu ANA DINGIR-LIM QADU É-TI–YA [ÌR-a]ææaæat nu–nnaå É-er kuit Ëååuen nu–nnaå–kan DINGIR-LUM anda artat nu–nnaå É-er par_ _iyan±niå "‘Serve me with your household (i.e., family and posterity).’ So I served the deity with my household (i.e., family). And the deity stood among us, (in) the household which we established, so that our household [de]veloped(?) (lit. ‘went forward’)" KUB 1.1 + 1304/u iii 6-8 (edict, Æatt. III), ed. StBoT 24:16f.; É-er–ma kuit ANA DINGIR-LIM ADDIN [(nu æ)]„manza ANA DINGIR-LIM ¬karnan ¬marnan Ëååau "In the household which I gave to the goddess let everyone perform karna- and marna- for the goddess" KUB 1.1 iv 79-80 (edict, Æatt. III), w. dupl. KBo 3.6 iv 41, ed. StBoT 24:28f., cf. :marnan B; nu k„n kuin DUMU-an AÅÅU[M LÚSA]NGA-UTTIM É-er-ra ANA _IÅTAR [URUÅa~d.
obligations of households: kuiå URUA[rinna k]uiå URUZiplanti LÚSANGA-eå INA URU.DIDLI æ„mant[i] É.ÆI.A–ÅUNU ELLU "Whoever in A[rinna], whoever in Zip(pa)landa, is a priest — in each of (these) cities his household is exempt. (But his partners render corvée)" KBo 6.2 ii 58-60 (Laws §50, OS), ed. HG 32f., tr. ANET 191, TUAT 1.1:106, cf. Hoffner, BiOr 40:410; kar„ kuiå URUArinna LÚ[(UÅ.e.
punishment of households: m_n–kan ANA URU-LIM–ma iåtarna 1 É-TUM w[aådai nu] ap_t É-er LÚ.MEÅ-it aku "If within a town a single household s[ins, then] let that household, with (its) men, die" KUB 23.68 obv. 27 (treaty, MH/NS), ed. Kempinski/Koåak, WO 5:194f.; cf. KBo 11.1 obv. 37-38 (prayer, Muw. II), ed. Houwink ten Cate, RHA XXV/81:108, 117; (If among the princes and princesses someone should do evil, he shall pay with his head. But do not kill him secretly) É-ri-iå-åi-iå-åi ANA DAM–ÅU DUMU.MEÅ–ÅU id_lu lË takkiååanzi "Let them not undertake evil against his household, against his wife (or) his children" KBo 3.1 ii 54 (Tel.pr., OH/NS), ed. THeth 11:34f., Chrest. 190f., cf. ibid. ii 59-60.f.
the household in general: (If a woman produces a certain type of monstrous birth) É LÚ-LIM aåiwante[åzi] "(her) husband’s household will [become] impoverished" KBo 13.34 iv 5 (omen, NS), ed. StBoT 9:28f.g.
royal household: LUGAL-i–ma–mu DINGIR.MEÅ _UTU-uå _IM-aåå–a utnË É-er-mi-it-ta maniyaææir nu–za LUGAL-uåå–a utne–met É-er-mi-it-ta paææaåmi "The gods, the Sungod and the Stormgod, entrusted the land and my house to me (as) king, and I, also (as) king, protect my land and my house" KUB 29.1 i 17-19 (rit. OH/NS), ed. Kellerman, Diss. 11, 25, and Marazzi, VO 5:148f., tr. ANET 357, cf. maniyaææ- 2; for continuation of passage, see above in bil. sec.; nu–zan É-aå B´L¨MEÅ-TIM (var. nu–åan pé-e-ri pé-e-r[i-aå iåæeå]) LUGAL-uå MUNUS.h. aggregate of property of all kinds, estate — 1' of the king: (If someone causes contamination in a bowl or a vat(?), formerly the penalty was six shekels of silver) paprezzi kuiå 3 GÍN KÙ.
BABBAR p_i (var. d_i) [æa-aå-åu-w]a?-an-na pár-na 3 GÍN KÙ.BABBAR daåkËr kinuna LUGAL-uå ÅA É.GAL-LIM [peåå]it "The one who causes the contamination pays three shekels of silver — and they used to take three shekels of silver for the [pal]ace (as fiscus) (lit. ‘house of the [ki]ng’), but now the king has [relinquish]ed (the share) of the palace (ÅA É.GAL-LIM)"
2'
of the queen: MUNUS.LUGAL É åiyannaå kuiå ÅA É MUNUS.LUGAL n–an GAL LÚ.MEÅ[…] MUNUS.LUGAL Ëååai "The […] men of the queen worship she who is (divine) queen of the ‘seal-house’ of the queen’s estate" ABoT 14 iv 23-25 (oracle question, NH), ed. Lebrun, Hethitica 12:52, 66; "You wrote me …" URUKappuåiya maææan ÅA É MUNUS.LUGAL walæta nu ÅA É MUNUS.3'
of others: takku LÚ.U/°.LU-an kuiåki æ„nikzi t–an iåtarnikzi nu ap„n åaktaizzi pËdi–ååi–ma LÚ.U/°.LU-an p_i nu É-ri-iå-åi anniåkizzi kuitm_n–aå l_zziyatta "If someone injures a man and makes him sick, he will take care of him. He will give a man in his place, who will work on his estate until he recovers" KBo 6.2 i 16-18 (Laws §10, OS), cf. NH par. law §IX, KBo 6.4 i 23 (É-er-åi "on his estate" is thus endingless loc., cf. Neu, Lok. 29), ed. HG 18f., tr. ANET 189, TUAT 1.1:99, for a disc. of this paragraph in connection w. sick-maintenance in Indo-European, see Watkins, Ériu 27:21-25; [k_åa] DUMU-mi Labarni É?-e[r] peææu[n A.ÅÀ.ÆI.A-åe me]kki peææun GUD.ÆI.A-åe me[kk]i peææu[n UDU.5. (in divination texts) — a. a part of the liver:
URUZipaldaå NU.SIG_-du ni. åer–aå ZAG-za UGU É GÙB-za aræan åi. zé æili. GIÅÅÚ.A GÙB-an "(Concerning the town of) Zipal(an)da, let (the oracle) be unfavorable — the nipaåuri-: above, it is on the right (and) high(?) the "house" is loose(?) (lit. ‘away’) on the left, the åintaæi-, the gallbladder is æilipåiman, the stool is the left hand one " KUB 22.52 obv. 3-4 (NH).b. (as a token/symbol in a KIN oracle) — 1' alone: n–at–za
URUÅankawa–ma DÙ-ri NU.ÅE-du SI[G_]-za É ME-aå ANA GIG.GAL "Or will it happen in Å. Let it be unfavorable. Goodness took the House (and gave it) to the Great Sickness" KUB 16.36:11 (NH); cf. also KUB 16.13 iii 3, 4, KUB 18.65:7, KUB 22.37 obv. 9, KUB 52.68 i 5 (all NH).2' in the expression parnaå _ååu: IÅTU
MUNUSÅU.GI ER.-TUM Q¸TAMMA–pat nu KIN NU.SIG_-du DINGIR-LUM–za dapian ZI-an pár-na-aå _ååu KUR-eaåå–a _ååu ME-aå "The question put to the Old Woman is the same. Let the symbol oracle be unfavorable. The Deity took for himself the Complete Soul, the Goods (or Goodness) of the House and the Goods (or Goodness) of the Land" KUB 5.3 i 26-27 (NH); elsewhere the same spelling is found, e.g., KUB 5.4 i 14; but cf. pár-na-aå(-åa) SIG_ KUB 5.1 i 96, 103, ii 8, etc.; É-aå SIG_ KUB 49.78 ii 3 (all NH), cf. HW™ 1:519; cf. pár-na-aå aååul "Well-being of the House" KUB 34.22 iv 4 (omen).c. (location in a snake oracle): MU.16.KAM NU.SIG_-du MUÅ.SAG.DU–kan ANA É-TI ÅUM-en "The sixteenth ‘year’ — let it be unfavorable: We have summoned the Snake of the Head to the House <of the King?>"
IBoT 1.33:64-65, ed. Laroche, RA 52:154, 157, Laroche’s translation "Palais" indicates that he interprets É-TI in this passage as a var. of the É.LUGAL more usual in this text (lines 21, 33, etc.); 3 duågaranaza ui[t] É-ri AN x x mun<na>it "Third (observation): It (the snake) came from Rejoicing and concealed itself … in the House" IBoT 1.33:16, ed. Laroche, RA 52:152, 156. | Laroche reads the broken signs here as _x x and translates "il s’est caché au Temple-de-…," but it would be unusual to have the name of the deity following directly É w. phonetic compl.Hrozny_, SH (1917) 59-61; Friedrich, ZA 39 (1930) 55 (infl.); Otten, ZA 54 (1961) 143 (nom. parnaå); Laroche, RHA XXIII/76 (1965) 52-54 (etymology); Riemschneider, MIO 6:338, n. 76 (mng. 4).
Cf. parnili, É ABUBˆTI, É.GAL, É-TIM GAL, É LUGAL and other comp. Sumerograms w. É.
[pera-]
HW 167 see peri-.peran
adv., prev., and postpos.; 1. (local postpos.) before, in front of, in the presence of, in the sight or hearing of, 2., (local prev.) in front, 3. (temporal adv.) previously, at first(?), in advance, ahead of time, beforehand, provisionally, 4. (temporal prev.) in front, first (temporally), 5. (temporal postpos.) facing a person in the future, ahead of someone, temporally prior to someone’s activity, 6. (postpos.) during the reign of (a king), 7. (postpos.) under the supervision of (a superior), 8. pe~1.
(local postpos.) before, in front of, in the presence of, in the sight or hearing ofa. w. poss. pron. suff.
1' in OH
2' in MH
b. w. the gen. (OH)
1' in OH/OS
2' in OH/MS
3' in OH/NS
c. w. the dat.-loc.
1' before persons (gods or humans)
a' before, in the presence of (in general)
b' in front of, ahead of someone who (or something which) is moving
c' in someone’s hearing
1'' w. æalzai-
a'' "to read"
b'' "to cry out"
2'' w. kutruwaææ- "to give testimony"
3'' w. link- "to swear"
4'' w. markiya- "to find fault"
5'' w. mema- "to speak, say, declare"
6'' w. memian peæute- "to bring a word"
7'' w. (anda) peda- "to bring (testimony)"
8'' w. puqqanu- "to make hateful"
9'' w. åunna- "to fill"
10'' w. tarna- "to confess"
11'' w. udd_r daååanu- "to make words important"
12'' w. taåtaåiyai- "to whisper"
13'' w. te/tar- "to speak, mention"
14'' w. tepawaææ- "to belittle, demean"
15'' w. tepnu- "to belittle, demean"
16'' w. watarnaææ- "to commission"
d' in someone’s sight/eyes
e' in someone’s mind, knowledge or estimation
1'' eå- (act.), either expressed or implied
2'' w. other verbs
2' before objects
a' w. ar- (act.) "to arrive"
b' w. ar- (mid.) "to stand"
c' w. epp- "to seize, hold"
d' w. pai- "to go"
e' w. paåk- "to erect"
f' w. åeå- "to spend the night, sleep"
g' w. dai- "to place/deposit (before the statue of a deity)" or ki- "to be placed/deposited"
h' w. tiya- "to take a stand"
i' w. tittanu- "to erect, station"
j' w. tuzziya- "to encamp"
k' w. weda- "to build"
d. w. dat.-loc. but preposed
2. (local prev.) in front
a. peran æuwai- "to go/march in front"
1' lit. "to march/go in front, run/go before"
2' (of humans) "to lead, take charge of" (MH and NH)
3' (of gods) "to run/go before, or lead (troops in order to give them victory)"
b. peran æuinu-
1' "to cause B (acc.) to run/go before A (dat.), i.e., put B (acc.) in the charge of A (dat.)"
2' w. -za instead of the dat. n. or pron. ("A"), "to cause someone to run before oneself, i.e., put oneself in charge of someone, take charge of someone"
c. peran æuyatalla- "leader"
d. peran iya- (mid.) "to walk in front"
e. peran l_- "to dispel"
f. peran lamniya- "to name (someone to be) before/in charge of"
g peran pai- A "to go in front, go ahead"
h. peran palwai-
i. peran åazki- "to shove to the fore(?)"
j. peran tiya-
1' "to step in front, advance, be promoted to higher rank"
2' "to step in front/before (sometimes in the sense of to intercede)"
k. peran waænu- "to be or become important, vital, preeminent, gain preeminence, get the upper hand"
l. -za peran weriya- "to involve oneself with"
3. (temporal adv.) previously, before, at first(?), in advance, ahead of time, beforehand, provisionally
a. simple peran
1' "previously, at first"
2' "in advance, ahead of time, beforehand, provisionally"
b. peran par_ (or par_n)
1' "previously"
2' "in advance, beforehand, ahead of time"
3' pé-ra-an par_ UD-an "before daybreak(?)"
c. peran åar_ "beforehand(?), in advance(?)"
4. (temporal prev.) in front, first (temporally)
a. peran arnu- or æuinu- "to move something temporally to the first position," i. e. "to give priority to"
1' w. arnu-
2' w. æuinu-
b. peran walæ- "to beat (someone) out, beat (someone to something), act first, anticipate (someone), prevent (someone)"
5. (temporal postpos.)
a. "before, facing (a person in) the future, ahead (of someone)"
b. temporally prior to someone’s activity
6. (postpos.) during the reign of (a king)
7. (postpos.) under the supervision of (a superior)
8. w. eå- (act.) to be responsible for
9. in verbal idioms with karti or iåtanzani
a. karti peran or P¸NI ÅÀ
b. iåtanzani peran or P¸NI ZI
10. (causal postpos.) because of, from, out of
a. inani peran "from sickness"
b. kardimmiyatti peran "from anger"
c. kaåti peran "from hunger, because of hunger"
d. w. a verb of "fearing"
e. lappiyaå peran "from/because of the heat"
11. peran nai- to turn (someone or something) over to (someone)
12. (in combination with a second postpos., prev., or adv.)
a. peran _ppa "before (and) back," w. verbs of "going/coming" means "back and forth" = "again and again"
1' w. iya- (mid.) "to frequent"
2' w. pai- A "constantly approach"
3' w. tarna- "to allow to come and go, allow free access"
4' w. uwa-
a' to carry out the cult
b' to surround
b. peran _ppann–a "before and behind"
c. peran aræa "away from in front of, from before, out in front, by/along in front, around"
1' "away from in front of, from before, out in front"
a' w. æuittiya- "to pull from in front of(?)"
b' w. iåpart- "to escape from before"
c' w. laæuwa- "to pour out in front"
d' w. munnai- "to hide from before"
e' w. pai- A "to go away from in front of"
f' w. paræ- "to race/run out in front"
g' w. parå- "to flee before (someone)"
h' w. paråiya- "to break off from the front"
i' w. paråullai- "to crumble off the front"
j' w. peda -"to carry away from in front"
k' w. piddai- ""to run/flee from before"
l' w. da- ""to take from before"
m' w. tarna- "to flee before"
n' w. tiya- "to move away from before (temporally)" > "to be disposed of, removed (from agenda), attended to
o' w. uiya- "to send away from before"
p' w. watku- "flee (lit. jump away) before"
2' by/along in front
a' w. arå- "to flow by/along in front(?)"
b' w. gulå- "to draw (a line) across the front of(?)"
c' w. pai- A (w. acc.) "to pass in front of"
d' w. peæute- "to parade before"
e' w. dai- "to place along the front"
f' w. uwa- "to pass in front"
g' w. wida(i) "to parade before"
3' "around," w. eå- (act.) "to be in circumference(?)"
d. peran aååuwaz uwa- "to fly in on the good side in front"
e. peran katta "down in front of"
1' w. ar-
2' w. æuek-
3' w. iya- (act.)
4' w. iåæuwa-
5' w. iåparr-
6' w. gang(a)-
7' w. ki- (mid.) (functions as pass. of peran katta dai-)
8' w. parånai-
9' w. peda-
10' w. åipand-
11' w. åeå-
12' w. dai-
13' w. tarna-
a' "to let down in front"
b' "to abandon (someone) before (an enemy)"
14' w. uwa-
f. peran kuåtayaz/kuåtayati uwa- "to fly in on the kuåtai-side in front"
g. peran par_
h. peran åar_
pé-e-ra-an KUB 29.29 obv. 9, (12), KUB 29.30 ii 3, KUB 36.110 rev. 18, KBo 13.137:6, 11, KBo 17.36 ii 6, KBo 20.4 iv! 2, KBo 20.22 left col. 9, KBo 20.26 obv. 21, KBo 34.17:4, HT 95 right col. 2 (all OS), KBo 30.92 rev. 3 (OS?), (for OS occurrences in festivals, see StBoT 26:144-147), KUB 33.38 iv 6, KUB 33.59 iii 3 (both OH/MS), KBo 10.11 i (4), KBo 24.87 rev. 3, KUB 54.50 iv? 2 (all OH/MS?), KUB 31.74 ii 6 (OH/NS), "pí-i-e-ra-an" KUB 58.50 iv 17 was shown by collation (Rüster/Neu, HZL 20 n. 16) to be a copyist error for the tablet’s pé-e-ra-an, pí-i-ra-an KBo 25.23 obv. 7, (8) (OS).
pé-ra-an KBo 7.14 obv. 2, 9, KUB 36.100 rev. 8, KBo 22.2 obv. 14 (all OS), (for OS exx. in festivals, see StBoT 26:144-147), KBo 3.34 ii 25, 26, KBo 3.41 + KUB 31.4 obv. 26, KBo 3.60 i 14, ii 13 (all OH/NS), KBo 16.27 ii 10, KUB 23.77:18, 36, KUB 23.77a rev. 11, HKM 25:25, HKM 13:9, KUB 23.72 obv. 19, 43, rev. 4, 17, 61, 62, 66, KUB 14.1 obv. 11, 23, 37, 62, 70 (all MH/MS), KBo 13.55 rev. 2, 3, (10) (MH), KUB 23.11 ii 29, iii 17, KUB 23.21 obv. 28, KUB 23.68 obv. 17, 21 (all MH/NS), passim in NH.
pé-ra-a-an KBo 2.8 ii 10, iv 3 (NH), KUB 58.83 iii 20 (NS), [pé-r]a-a-an HKM 24:7 (MH/MS). To our knowledge this spelling of peran in published texts is found only in these four places.
With assimilation of the final n to the following consonant: pé-ra-aå-ma-aå (for *pera(n)–åmaå) KUB 12.63 obv. 5 (cited in Zuntz, Ortsadv. 86); further exx. below under forms with poss. pron. suff.; and see ex. with sandhi: n–aå–kan URUKum~
miya GIÅKÁ.GAL-aå pé-ra-aå GIÅåi-ia-tal m_n tiyat "In Kummiya he (Ullikummi) took his stand before the gate like a å." KBo 26.65 i 21 (Song of Ullik.) below 3 c 2' b' 8'', where pronounced peran + åiyatal > peraå åiyatal.
Abbreviated writings: pé.-an (Zuntz, Ortsadv. 84; Kronasser, EHS 1:67, 353) are exceptional in MH/NS: KUB 13.8:9. The vast majority are from the end of the New Kingdom in: (1) historical texts: KUB 14.3 iv 46 ("Taw.," Æatt. III); (2) legal texts, land grants, depositions, etc.: KUB 26.43 rev. 27, 35 (Tudæ. IV), KUB 54.1 i 47, ii 24, iv 17; (3) myths: KUB 33.96 i 5, 9, KUB 33.98 i 10, KUB 17.7 iii 13 (JCS 5:154 line 42); (4) rituals: KUB 46.45 rev.? 10, 13, KUB 39.54 obv.? 13, 14; (5) dreams and vow texts: KUB 15.23:9 (dream of the queen), KUB 15.18 iii 6, KUB 15.20 ii? 2, KUB 15.22:10, de Roos, JEOL 25, plate XII, line 15; (6) festivals: IBoT 3.1:11, 12, KUB 34.69 + KUB 34.70 obv. 2; (7) oracle inquiries: KUB 5.1 i 15, 19, and passim, this is the regular spelling in late Hitt. oracle texts, in which it occurs hundreds of times. This is an abbreviated writing and is irrelevant to the question (e.g., HE™ §30b) of the loss of intervocalic r in Hitt.
pé. (Zuntz, Ortsadv. 84) occurs exclusively in late oracle texts: KUB 5.22:12, KUB 16.50:2, KUB 50.10 right col. 11, KUB 52.24 i 7, KUB 49.30 rev.? 21, etc.
Written w. Akkadogram: PA-NI: KBo 16.73 iii 7 (StBoT 25 no. 10) (OS), KUB 53.14 ii 23, iii 22 (OH), HKM 22:6, 12!, HKM 81:29, KUB 13.27 rev.! 8 (all MH/MS), KUB 13.9 iii 7, KUB 31.42 iii 15 (MH/NS), KUB 19.29 iv 8, KBo 5.8 ii 15 (Murå. II), KUB 21.1 iii 30 (Muw. II), KUB 1.1 ii 72 (Æatt. III), KUB 26.1 iii 42 (Tudæ. IV), PA-AN KUB 14.10 i 9 (Murå. II), KUB 21.17 ii 6, KUB 21.37 obv. 21, 22 (all Æatt. III).
With poss. pron. suff.: _pé-e±-ra-am-mi-it KBo 3.22 rev. 79 (OS) w. var. pé-ra-a-_am±-mi-i[t] KUB 36.98b rev. 6 (OH/NS), cf. Neu, StBoT 18:67 w. n. 99, pé-ra-an-te-et KUB 26.35:9, pé-ra-an-ti-it KUB 1.16 iii 57 (OH/NS), pé-e-ra-aå-åe-et KBo 17.1 i 33 (OS), pé-ra-aå-åe-et KUB 9.28 i 22 (MH/NS), KUB 41.15 obv.? 12 (LS), KUB 54.50 i? (5) (OH/MS?), pé-ra-aå-åi-it KBo 22.196 rev. 12 (OS), IBoT 1.36 i 35 (MH/MS), pé-ra-aå-åi-it-ta KUB 43.23 rev. 59, [pé?-r]a-aå-åi-it[-?] KBo 30.137:7, pé-ra-an-åi-it KBo 10.37 i 25 (OH/NS), KBo 25.190 obv. 25 (MH/MS or ENS), KBo 21.34 i 34 (MH/NS), KBo 19.129 obv. (6), 9 (NS), pé-e-ra-aå-mi-it KBo 25.56 i 11 (OS), KBo 17.33:5 [same tablet] (OS), pé-e-ra-a[å-mi-it] KBo 23.65:8 (OH?/NS?), pé-ra-aå-mi-it KUB 36.104 rev. 7 (OH/OS or MS), KBo 12.126 i 8 (MH/NS), KBo 21.47 ii! 7 (MS?), KUB 53.15 ii! 20 (LS), pé-e-ra-aå-mi KUB 31.74 ii 8 (OH/NS), pé-e-ra-az-mi-it KBo 17.4 iii 13 (OS), cf. StBoT 8:71f., pé-ra-an-åa-mi-it KBo 25.190 i 27 (MH/MS or ENS).
The customary transliteration pí-ra-an is based upon the assumption that the writing pí is "unmarked" or neutral. We believe that such a writing actually tends to prejudice the case against an e vocalism, and that a truly neutral writing would be pé/í. The only evidence for an i-vocalism of the first syll. of this word is the occurrence of pí-i-ra-an in KBo 25.23 obv. 7, (8) (OS). We think there is a good possibility of a vocalization
/peran/ throughout the Hitt. period.
mng. 1 c 1' b' (Akk.) (The city of Parmanna was the ‘head’ of those kings) irt_ub itabbula (from wab_lum?) "It kept governing(?) (them)" KBo 10.1 obv. 28 = (Hitt.) KASKAL.ÆI.A-